ELISA LAOSHI Chino Mandarín con Input Comprensible

View Original

Las Marcas: Traducción y Comunicación

Ya conocemos el proceso con el cual un nombre occidental se “transforma” en uno chino. Y ya vimos que no es tan inmediato y que sobre todo no vamos a poder hablar de “traducción”.

Ahora, qué pasa con las marcas internacionales? Qué pasa cuando una empresa occidental tiene que construirse un espacio en el mercado chino? Va a tener que pensar a cómo los habitantes de Beijing, Shanghai y las demás ciudades chinas van a pronunciar su nombre… Acontecimientos de los últimos tiempos nos muestran como se puede incurrir en errores imperdonables por desconocimiento de costumbres y cultura del lugar. Y esto, en el modelo capitalista, no tiene vuelta atrás. Sinceramente, no quisiera estar en en el lugar de una empresa que se tiene que promocionar en China!

MARCAS, MÁS ALLÁ DEL NOMBRE: CÓMO TRANSMITIR UN MENSAJE.

El funcionamento de base es el de la transcripción fonética de cualquier nombre extranjero. Sin embargo, tratándose de marca, se agrega un factor fundamental y que tiene que ver con el marketing, que es la transmisión del mensaje que se quiere asociar a la marca, además de encontrar un nombre cuyo sonido se acerque al original. Por esta razón, la creación del nombre de una marca que ya existe en chino es un proceso que requiere de estrategia y conocimientos.

Vamos a ver 3 ejemplos diferentes de cómo lo manejaron algunas marcas conocidas!

MC DONALD’S y SIEMENS

Hay marcas que optaron por mantener una cercanía fonética con su nombre original, a pesar de que en chino la combinación de caracteres no tenga en sí ningún significado. Este tipo de trasliteración no trasmite ningún mensaje a nivel de escritura de caracteres, pero mantiene el vínculo con la pronunciación que tiene en el País de orignen. Protagonistas de elecciones como esta son MC DONALD’S, en chino 麦当劳 Mài dāng láo, y la electrónica SIEMENS, que en chino 西门子 xī mén zì.

COCA COLA, LAYS y CARREFOUR

Otras marcas eligieron mantener una cercanía a nivel de pronunciación con el nombre en el idioma original Y al mismo tiempo transmitir un mensaje puntual: unos genios!! Es el caso de COCA COLA, 可口可乐 kě kǒu kě lè, que encontró caracteres que juntos transmiten un significado de “rico y que dá felicidad”. Otro ejemplo de esta estrategia es el productor de papas fritas LAYS, cuya “traducción” 乐事 lè shì significa 快乐的事 kuai le de shì, situación/momento feliz. Otros genios!! Comé nuestras papas fritas en tus momentos felices! Otro mensaje realcionado con la felicidad lo trasmite la cadena de hipermercados CARREFOUR, cuyo nombre en China es 家乐福 jiā lè fú, felicidad familiar.

APPLE y NESTLÉ

Otras grandes marcas optaron por otra solución más: mantener solamente el significado de su nombre sacrificando su pronunciación en el idioma original. EL ejemplo para explicar esta estrategia es APPLE, la de las computadoras Mac, que mantiene su nombre por lo que es su significado. De hecho, esta sí que es una traducción! Y sí, porque la empresa Apple en China se llama justamente “manzana” , 苹果 píng guó. Otro ejemplo para esta estrategia es Nescafé, que elije algo parecido haciendo la traducción en chino de la palabra inglés nest=nido y combinándola con la traducción china de la palabra café, de origen fonético. El resultado es 雀巢咖啡 què cháo kā fēi.

TRES ESTRATEGIAS, TODAS PENSADAS

Es bastente fácil entender lo importante que es la elección de un nombre para una marca que ya es conocida en otros lugares del mundo a la hora de desembarcar en China. Por esta razón, es fundamental contar con un equipo de expertos tanto en idioma chino como en estrategias de marketing para evitar situaciones difíciles o problemas para la difusión de la marca.

En el caso de las marcas, no es suficiente conocer los principios de la transcripción fonética como lo es para los nombres! Si alguna vez te preguntaste de dónde venían los nombres de marcas extranjeras (yo me lo pregunté muuuchas veces cuando fui a China por primera vez!) acá tenés tus respuestas!

Elisa