¿Cómo Se "Traduce" Mi Nombre En Chino?

Desde que empezaste a estudiar chino, nunca tus amigos te preguntaron cómo se "traduce" su nombre en chino? A mi me pasó una infinidad de veces cuando estudiaba... y ahora que enseño me pasa aún más!

Por eso siempre me gusta en algunas clases explicarles a mis alumn@s porqué, cuando escuchan esta pregunta, deben empezar con mucha paciencia y explicar de la forma más simple y eficaz que esta pregunta no tiene mucho sentido!

Traducir Nombres... ¿¿Se Puede??

Primero lo primero: la palabra traducción en sí no tiene mucho sentido en el caso de nombres porque los nombres propios no tienen traducción a ningún idioma. A lo sumo podemos encontrar algunas correspondencias en idiomas cercanos, pero empecemos por el hecho que la "traducción" de un nombre es por sí un concepto equivocado.

En chino, dada la natura no alfabetica del idioma, el concepto se complica más todavía.

El chino a nivel fonético se maneja con sílabas, no letras (que, ya sabemos, no existen). La pronunciación taaaaan diferente, además, hace que realmente no se pueda pensar en una transliteración fiel, ni siquiera pensando en la transliteración sílaba por sílaba. Al mismo tiempo, seguramente habrás notado que por lo general los chinos en los Paises hispanoparlantes siempre tienen un nombre tipo Juan o Carlitos, más allá de su nombre originario chino. De la misma manera, cuando vos te anotás en algún curso de idioma en una escuela en China, lo primero que hacen cuando nos anotan es asignarte un nombre "chino". Y sí, "chino" en este caso va entre comillas! ¿Por qué?

Imaginate de que, más allá de la buena voluntad o de la necesitad de uno, un chino no tiene porqué saber cómo pronunciar las letras del alfabeto latino, y menos cómo leerlas en las diferentes combinaciones según los idiomas. Lo mismo que nos pasa a nosotros: los nombres chinos se escriben con caracteres chinos. Ambos necesitamos entonces de algún sistema en el cual apoyarnos.

Nombres chino para los extranjeros y nombres extranjeros para los chinos…

¿Se podrá hacer?

Entonces, ¿Cómo Se Hace En Chino?

Cuando tienen que pronunciar o escribir un nombre no chino, los chinos tienen que crear uno, es tan "simple" como esto! Y lo hacen de dos formas, una con foco en el sonido, y la otra con foco en los caracteres chinos.

Fonética

La primera forma de la cual hablaremos es la transcripción fonética: tomando como referencia la pronunciación de un nombre extranjero, lo que hacen es buscar sílabas cuya pronunciación sea lo más cerca posible al sonido del nombre originario. Esto es el método más inmediato, y es lo que hicieron conmigo la primera vez que llegué a la Universidad de Lenguas de Běijīng para estudiar: me asignaron un nombre que se pronuncia Ài lì shā, y estos son los 3 caracteres que eligieron 爱莉沙.

Por más que la pronunciación de esta combinación de caracteres no sea para nada identica a como suena mi nombre en mi idioma, es lo que más se puede acercar. Lo mismo vale para los nombres que encontramos en cualquier libro de texto que usamos para estudiar chino: nombres que suenan Mǎ lǐ yà, Mǎdīng, Mǎkě son todos pensados desde el sonido de nombres extranjeros.

En este caso son los nombre que corresponderían a Maria, Marcos o Martín, para hacer unos ejemplos. Es importante saber que con este sistema lo que se tiene en cuenta es la pronunciación de los sonidos y la combinación de caracteres en sí no tiene ningún significado.

Significado Y Buenos Auspicios

Y, como dije, hay otra forma que se usa para crear nombres chinos para extranjeros y que se usa cuando se les quiere dar "un sabor más chino": eso consiste en respetar la forma tradicional de un nombre chino, que normalmente está compuesto por un caracter para el apellido más otro (u otros dos) para el nombre. En este caso, se eligen caracteres que tengan un significado auspicioso y que, en la mejor de las hipótesis, se acercan (aunque de muy lejos) a la pronunciación del nombre originario; pero en este caso lo importante es que los caracteres que forman el nombre transmitan conceptos positivos. Te doy el ejemplo del último nombre que tuve en China cuando, ya no estudiante y no (taaaan) jovencita, necesitaba un nombre más profesional. Esto fue 费琳 Fèi Lín. Aunque no es entre los más comunes, 费 es un apellido chino que se acerca foneticamente a la primera sílaba del mío (Ferrero), y 琳 es un caracter hermoso que se compone de 王 (rey) y 林 (bosque); en este caso también, foneticamente se acerca un poco a una de las sílabas de mi nombre, li. Esta forma de crear nombres refleja también la creencia tradicional según la cual para tener suerte en la vida hay que elegir conceptos auspiciosos para el nombre de una persona, ya que esto l@ va a acompañar a lo largo de la vida.

En este caso, evidentemente, lo más importante es la forma del nombre, que se parece 100% a un nombre chino, dejando más de lado la cuestión de la pronunciación.

Y vos, ¿tenés un nombre chino? Comentame y vamos a ver según que principio fue elegido!

Elisa

📧 Si querés recibir en tu Inbox contenidos y consejos más extensos que comparto unicamente con mis suscritores por mail, entrá en mi lista de mails privada anotándote en www.elisalaoshi.com al pie de página!

Previous
Previous

Matrimonio En China. Ayer, Hoy... Y Mañana?

Next
Next

¡CÓMO ME VAS A PREGUNTAR ESTO!